2014年10月9日 星期四

[跳tone]4th anniversary


從前一直喜歡到現在的詩,是由鄧約翰所寫,描寫他和安摩爾的愛。
canonization是基督教中封為聖徒之意。
鄧約翰挪用宗教意象,指稱他和妻子之愛正如封為聖徒一般的神聖。
所以我自己覺得詩標題中譯應該叫做《因愛封聖》,哈哈


The Canonization

BY JOHN DONNE


For God's sake hold your tongue, and let me love,
Or chide my palsy, or my gout,
My five gray hairs, or ruined fortune flout,
With wealth your state, your mind with arts improve,
Take you a course, get you a place,
Observe his honor, or his grace,
Or the king's real, or his stampèd face
Contemplate; what you will, approve,
So you will let me love.

Alas, alas, who's injured by my love?
What merchant's ships have my sighs drowned?
Who says my tears have overflowed his ground?
When did my colds a forward spring remove?
When did the heats which my veins fill
Add one more to the plaguy bill?
Soldiers find wars, and lawyers find out still
Litigious men, which quarrels move,
Though she and I do love.

Call us what you will, we are made such by love;
Call her one, me another fly,
We're tapers too, and at our own cost die,
And we in us find the eagle and the dove.
The phœnix riddle hath more wit
By us; we two being one, are it.
So, to one neutral thing both sexes fit.
We die and rise the same, and prove
Mysterious by this love.

We can die by it, if not live by love,
And if unfit for tombs and hearse
Our legend be, it will be fit for verse;
And if no piece of chronicle we prove,
We'll build in sonnets pretty rooms;
As well a well-wrought urn becomes
The greatest ashes, as half-acre tombs,
And by these hymns, all shall approve
Us canonized for Love.

And thus invoke us: "You, whom reverend love
Made one another's hermitage;
You, to whom love was peace, that now is rage;
Who did the whole world's soul contract, and drove
(So made such mirrors, and such spies,
That they did all to you epitomize)
Countries, towns, courts: beg from above
A pattern of your love!"

其中
You, whom reverend love/ Made one another's hermitage
是我最喜歡的一句話
你們--尊重愛情的人,成為彼此的隱蔽憩所。

四週年愉快:)

沒有留言:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...